Trarei aqui alguns apontamentos bem pessoais conforme fui lendo. Em várias ocasiões, era difícil distinguir o F do S, e sutilezas das duas línguas levantavam dúvidas sobre a acurácia de sentido que a tradução tenta apreender. Não é preciso contar apenas com o Internet archive e outras bibliotecas virtuais; o Libgen traz versões do texto bem mais fáceis de ler para o leitor contemporâneo. De qualquer forma, um trabalho em progresso, como com o aprendizado de qualquer língua. Com a vantagem de línguas mortas, como o latim, estarem impregnadas nas ciências que chegam até nós, o que nos dá um déja-vu linguístico ininterrupto.
Apesar das conhecidas complexidades do latim, um aspecto prático me chamou a atenção: preposições como onde quer que, ou o wherever no inglês, são obtidas no latim com ubi ubi, repetindo-se uma preposição. O italiano faz algo parecido, mas para incluir um grau de intensidade a um adjetivo.
Palavras como fovetq, ao longo de minha leitura, me intrigavam, já que fugiam da fonotática do latim. Até que eu me lembrei de que o latim permite o uso do sufixo -que com função de conjunção aditiva, serendipidade à qual cheguei recorrendo à tradução on-line. Eu sei, não me julguem… curvas de aprendizado não precisam ser lentas por causa de dúvidas tolas. Portanto, este ‘q’ ao final é meramente a abreviação do sufixo. Como era difícil trabalhar com imprensa ou ser escriba na Idade Média… cada letrinha contava.
E glans parece ter chegado até nós com forte conotação sexual. A nossa bolota lembra bastante uma parte da anatomia masculina.
A relação do falante de latim com as cores, contudo, era bem diferente do homem do século XXI. Opacus é usado para se referir a um lugar escuro. Talvez os romanos acreditassem que a noite só existisse devido à suposta opacidade do céu depois de certo horário… como se os deuses fechassem a tampa do céu para descansar e obrigar seus seguidores a fazerem o mesmo.
Algumas palavras que merecem ser confrontadas: frons e testa; multa (lat.), multa (pt.) e muita. Interessante esta analogia que o latim fazia desta parte frontal de nosso rosto entre os olhos e os cabelos. A necessidade de confrontar também ocorre com um pronome indefinido, este invariável: uterque. Decompondo a palavra, uter precisa ser desambiguada pelo dicionário e, mais abaixo, a definição da primeira:
- ŭtĕr (masc. noun II decl.) útero
- ŭtĕr (masc. noun III decl.) garrafa de couro
- ŭtĕr (interr. pron.) qual
1 útero; gravidez; feto; parto; umbigo; abdômen, de homens ou animais; lado marítimo do barco; recesso; cavidade.
Deixe um comentário